Pular para o conteúdo

INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA E MIGRAÇÃO NO BRASIL

capa do livro Interpretação Comunitária e migração no Brasil

Apresentação

O livro Interpretação comunitária e migração no Brasil tem o objetivo de trazer à luz um campo emergente da interpretação: a Interpretação Comunitária. Trata-se de mediação linguístico-cultural que se dá, geralmente, em contextos jurídicos (delegacias, prisões, tribunais, escritórios de advocacia, entrevistas migratórias etc.) e médicos (hospitais, clínicas médicas, emergências etc.), além dos contextos educacionais.
A importância do estudo da área se dá pelas ondas migratórias que chegam ao Brasil e pela necessidade de o Estado fornecer serviços linguísticos adequados para os que não falam português, os recém-chegados ou mesmo os povos originários, a fim de que possam acessar os serviços públicos.

Sobre a autora

Daniella Avelaneda Origuela é doutora em Letras no programa Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP) com o projeto sobre interpretação comunitária e migração (2020). É mestra pela USP em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (2012), com o projeto de teatro brasileiro traduzido para a língua inglesa (O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenações em língua inglesa). Foi bolsista CAPES no mestrado e no doutorado. Participou do Programa de Aperfeiçoamento de Ensino (PAE), com preparação pedagógica e estágio supervisionado em Docência pela USP (2011). Possui graduação em Letras – Tradutor‑Intérprete pelo Centro Universitário Ibero‑Americano de Letras e Ciências Humanas (2006). Lecionou nos cursos de graduação de Letras e Tradução‑Interpretação e na pós‑graduação em Língua Inglesa‑Tradução na Universidade Metodista de Piracicaba (Unimep), nos cursos de Tradutor/intérprete e Letras na Uninove e no curso de Letras da Faculdade São Bernardo (FASB). Atuou como professora substituta na Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Se interessa por interpretação comunitária, tradução feminista, feminismos, estudosdecoloniais, migrações contemporâneas, direitos humanos e políticas linguísticas. Estuda psicanálise e justiça restaurativa. Editou Lucía, revista feminista de cultura visual e tradução. É tradutora, intérprete, professora e devir psicanalista.

Ficha técnica

Páginas: 236

Edição: 1ª

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

Lançamento: 2022

ISBN: 978-65-87341-12-5

A produção deste livro só foi possível graças à colaboração dos apoiadores. 

Clique aqui para ver o link da campanha na Benfeitoria.

Lista dos apoiadores da campanha

Adailton Angelo de Souza
Alessandra Meirelles
Aline Néris Dias
Aline Scátola
Ana Cristina Porcelli Pessini
Ana Regina Leite Nogueira
Andrea Cristiane Kahmann 
Andreia Crispim
Barbara Belamio
Beatriz Regina Guimarães Barboza
Brenda Bellani
Brisa Duarte
Camila Origuela
Carina de Luca
Carolina Cardoso Walliter
Carolina Gouveia Leão
Claudia Garcia 
Claudio Avelaneda Origuela
Cristina Rozsanyi De Carli
David Medeiros 
Denise de Vasconcelos Araujo
Diego Barbosa
Elaine Cristina de Oliveira Santos
Elton Furlanetto
Felipe Rodrigues Sanches
Fernanda Brahemcha
Fernanda Pereira
Gerardo Manuel Garcia Chinchay
Hailey Kaas
Ivania Valin
Janayna Bianchi Pin
Jéssica Cristiane dos Santos Simões
Julia Raiz
Juliana Bittencourt
Juliana Jacyntho
Juliana Lira
Juliane Sousa
Karine Barcellos Souto
Leticia de Souza Sa
Luana Viscardi Nunes
Lucia Santos
Maria Carolina Guimarães
Mariana Evangelista
Micheline R. V. Rosmann
Mona Liza Sales de Barros Peixoto
mtk
Murilo Jardelino da Costa
Patrícia Gimenez Camargo
Patricia Gorisch
Patrizia Cavallo
Paula Bernardes Cardoso
Paula Ordonhes
Rane Souza
Reginaldo Batista da Silva
Renata Zarantonelli Barbosa
Sabine Gorovitz
Sirene Maria da Silva 
Talita Balbino Braga 
Tatiana Cipoli
Yuri Jivago Amorim Caribe